29. maj 2021

»Mandić je igralec s tako širokim diapazonom, da lahko uprizori vsa ta mejna občutja, od norosti do humorja in strasti, že religiozne ljubezni, in to seveda prevajalcu delo olajša, ker so zapisi po eni strani izjemno poetični, po drugi strani pa so že kratki manifesti, pri katerih mora biti prevajalec zelo natančen in hoditi po tanki meji med čisto literaturo in besedilom, ki se bo uprizarjalo na odru.«

Mateja Seliškar Kenda je opisala prevajalski izziv pri delu z besedili Jana Fabra.

Sorodne izjave

Izjave, ki se vsebinsko morda ujemajo z zgornjo, morda pa ne. V vsakem primeru so zanimive.
14. oktober 2023

»Raznolikost besedil, ki so v knjigi zbrana, pomenijo za vsakega prevajalca ogromen izziv.«

Goethe-Institut Ljubljana je izpostavil izzive, s katerimi se soočajo prevajalci pri prevajanju raznolikih besedil v knjigi.
12. september 2022

»Pisati kratko zgodbo pomeni zadeti poanto že na nekaj straneh besedila.«

Sabina Koželj Horvat je delila svoje razmišljanje o pisanju kratkih zgodb in izzivih, ki jih prinaša ta forma.
6. marec 2019